Consejos de traductor: como aprender idiomas.


Los traductores tenemos asumido dominar uno o varios idiomas. Ya trabajemos en una empresa de traducción o seamos traductores autónomos, siempre intentamos mejorar y formarnos para el mejor conocimiento de los idiomas (ya sea inglés, alemán, italiano, francés, portugués, etc.). Pero para el resto de mortales es muy diferente.

Para los traductores, desde jóvenes, los idiomas siempre han formado parte de nuestra vida. Y lo vemos como algo normal y habitual. Pero para muchas personas el aprendizaje de un idioma es algo que les comporta un gran esfuerzo, aún conscientes de que para optar a un mejor puesto de trabajo o para poder desarrollar su actividad, dominar un idioma, se está convirtiendo en algo fundamental.

Nadie puede cuestionar que el inglés se ha convertido en un idioma imprescindible para los negocios internacionales. Los traductores es algo que vemos a diario. Por ello, cada día más, es fundamental aprender inglés para optar a un puesto de trabajo, por ejemplo. Pero este es el idioma más utilizado, pero no el único, no tenemos que olvidar otros idiomas como el alemán, el francés, el italiano, ruso o chino, entre muchos otros idiomas.

Desde hace años es muy usual oír; ¡Deberías aprender inglés! Pero aprender un idioma no es tarea sencilla y en esto los traductores tenemos experiencia. Si encima escuchamos cosas como que con saber  un solo idioma no es suficiente (lo óptimo sería dominar un par de lenguas como mínimo), se nos puede hacer muy cuesta arriba. Pero es cierto, no es bueno limitarse a la hora de obtener nuevos conocimientos. Naturalmente, todos nacemos condicionados por nuestra lengua materna, pero la diversidad y dificultad de aprender idiomas, no debe ser impedimento para intenta seguir adelante.

Muchas agencias de traducción o academias de idiomas, recomiendan tomar clases presenciales para tener la posibilidad de hablar con personas nativas. Se trata de calcar la gramática, pronunciación y vocabulario, para que tu modo de expresión sea natural y correcta.

Naturalmente, para conseguir poder hablar como verdaderos nativos, has de escuchar lo que dicen y leer lo que escriben. Si así lo haces, asimilas nuevas estructuras gramaticales y vocabulario con mayor facilidad. De este modo, según diversos estudios, se aprende mucho mejor y más rápido un idioma que si solo nos centramos en hablar en lugar de lee y escuchar. Así estarás atrapado en una terminología teórica limitada.   
traducciones traductores traducción

Entre los muchos beneficios de practicar tus recientes conocimientos, los más importantes son los siguientes: 
  • Poder comunicarte con otras personas en una lengua extranjera es realmente emocionante y te motiva enormemente para querer seguir aprendiendo.
  •  Mejora enormemente tu fluidez al hablar el idioma.
  •  Te ayuda a ser consciente de tus “carencias” a la hora de expresarte, ya sean de pronunciación , gramaticales, etc. Esto te hace buscar soluciones inmediatas, lo que te hace mejorar rápidamente.
Cada día aparecen nuevos métodos de aprender idiomas para poder llegar a hablar con fluidez y escribir correctamente. Pero has de tener presente que todo depende de tus ganas de aprender.

Si te sientes identificado con alguna de las siguientes expresiones:
  • Cometo errores no teniendo consciencia de ello.
  • No me comunico de forma natural, utilizo frases sin sentido.
  • Me cuesta enlazar las frases.
  • Muchas veces no se cómo comenzar una oración después de estar pensándola durante un tiempo. 
Si es así, es necesario que cambies de método para aprender el idioma antes de lanzarte a hablar. Solamente intentando hablar más en inglés no mejorará tu nivel de gramática y     vocabulario, incluso podría llegar a empeorarlo. 

Desde el principio debes dedicar más tiempo a escuchar y leer de modo que vayas, gradualmente, adquiriendo la gramática y el vocabulario necesario. Y llegar de este modo, a ser capaz de escribir un texto con alta calidad; ya sea un mensaje, mediante correo electrónico, teléfono móvil, carta, etc. Muy importante: Has de tener paciencia y ya verás como los resultados llegan mucho antes de lo crees. Percibe los sonidos y la pronunciación inglesa. No dejes de lado la fonética del lenguaje.

traducciones traductores traducción

Por ejemplo, uno de los métodos más divertidos es ver películas en versión original. Las series de televisión y películas que tienen subtítulos también son una excelente elección a la hora de aprender y mejorar una segunda lengua.

Llegará el día, con paciencia y perseverancia, en el que no tengas la necesidad de consultar un diccionario o una página web para poder escribir de forma correcta, Es entonces cuando puedes decirte a ti mismo:¡¡¡Lo conseguí!!!

Seguro que te has planteado alguna de las siguientes preguntas:
  • ¿Cuánto se tarda en poder aprender y dominar correctamente un idioma?
  • ¿Existe un idioma parecido al que ya domino actualmente? ¿Puedo tener estructuras de otros idiomas, como por ejemplo Portugués?
  • ¿Existen nuevas estructuras gramaticales o sonidos que me faciliten dominar una lengua?
No es muy difícil de responder, es conveniente que tomemos el aprendizaje de un idioma (ya sea inglés, alemán, italiano, portugués, francés, etc.) del mismo modo que si afrontamos la práctica de cualquier deporte. Por poner un ejemplo práctico tenemos el futbol. Los futbolistas, han de tener una forma física excelente para poder afrontar el desgaste físico que supone jugar un partido, pero también deben de entrenar la técnica para poder realizar regates, disparos o pases con precisión.

Para acabar, hay que saber que NUNCA debemos desanimarnos. Cuando afrontamos el aprendizaje de un idioma, hemos de ser conscientes en que aspectos somos buenos y en cuales debemos mejorar. Esto ayudará al progreso del aprendizaje de la lengua que estemos estudiando. 

traducciones traductores traducción

2 comentarios:

  1. He llegado aquí buscando consejo de traductores profesionales --de libros-- acerca de las metodologías de trabajo más frecuentes.
    Soy un simple aficionado y estoy traduciendo un libro antiguo, de unos cien años, del inglés --"upper class" y técnico-- de entonces al español de las ciencias sociales y biológicas de hoy día.
    El autor es errático en su técnica literaria (oscila entre lo excelso y lo confuso) y tiende a ser farragoso lo que dificulta a veces la compresión fácil del texto tanto en su idioma como ya traducido.
    Tengo muchas preguntas porque estoy terminando el primer pase de traducción (unas 70,000 palabras) y me estoy temiendo que lo que viene a continuación es un trabajo duro de corrección literaria, sintáctica y de estilo.
    ¿Suele hacer esto un traductor habitual? ¿Lo hace un equipo? ¿Qué es lo más eficaz? ¿Qué perfil técnico lingüístico hay que buscar o poseer para ello?. Las preguntas son de este tenor.
    Muchas gracias

    ResponderEliminar
  2. Muy buenas recomendaciones. Lo comparto en mis redes. Hay que ser constante en cualquier habilidad que queramos adquirir para no perder lo que hayamos ido desarrollando. Si el compañero anterior necesita contratar un traductor para que le ayude en su tarea, le dejo una página donde puede hacerlo. Gracias por el aporte

    ResponderEliminar